διὰ
τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
Translation:
2 on account of the
truth which remains in us and will be with us into the age.
Commentary:
διὰ,
when followed by a word in the accusative case, tends to have the meaning of
either “on account of” or “because of”. τὴν ἀλήθειαν
refers to “the truth” as was previously discussed in verse one. Again, this truth that John is speaking of is not
the subject or the action of the sentence, but the reason for the action – the logic
behind the verb. Thus, verse two begins with saying “on account of the truth” or “because
of the truth”.
τὴν
μένουσαν is the first of two verbs presented within this verse. It is an
accusative singular feminine present active participle meaning “to remain”. Since
the verb is preceded by the article “τὴν”, we know
that it is acting adjectivally. Therefore, the verb is aided by the addition of
the key word “which”. Thus, the translation reads, “…which remains….”
Where, or with whom, does this
truth currently remain? The answer is, “ἐν ἡμῖν”, which,
when translated, means, “in us”. This truth
is in us [i.e. believers in Christ]. We are the partakers of the truth, and it is this truth, which
unites us in love for one another. However, this truth is not just a current possession that we have right now. John
continues his thought by stating, “καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν
αἰῶνα.” What the apostle is saying is that “…this truth will be with us forever.”
Two interesting things happened
to “μεθ᾽”. First, since
the next word begins with a vowel, it dropped its own final vowel in order to make
room for a smoother glide into the following pronoun “ἡμῶν”. The apostrophe at the end shows the reader that an elision has
taken place. Second, the “τ” on the end transformed
into a “θ” since the following pronoun’s
frontal vowel contains a rough breathing mark. The reason this happens in the
Greek text is to help with pronunciation.
Both of the pronouns: “ἡμῖν”
and “ἡμῶν” are written in the 1st
person plural form indicating personal ownership [i.e. this is for us or this is
ours]. ἔσται is the second and final
verb in the verse. It is written as the 3rd person singular future
middle indicative of the verb “εἰμί”, which
means, “I am”.
“εἰς τὸν αἰῶνα” literally
reads, “into the age” or “into eternity”. However, a better way of translating this phrase for our context would simply be to sum it up in the word “forever”. This would meet both the desire to remain faithful to the text
and also to clearly state the intended meaning of the passage. The truth that
we share in Christ and the expression of love which naturally flows from it will
govern our lives for the rest of eternity. In the same way that nothing can
separate us from the love of God (Rom.
8:38-39), the same is equally foundational to the Christian faith that nothing
will separate us from the truth of
God.
*Continue on with 2 John 1:3
No comments:
Post a Comment